Watchmen of Fate makes me think that the original had a convoluted and murky story due to wonky translation, and now that the translation is professional quality, they're doing their best to make sure the story is still convoluted and murky.
"The ethics department at Square Enix also told us that we had to tighten her chest as not to get unnatural during all the intense action."
I can't believe I just read those words in that order.
When I read it I couldn't help but feel that Nomura was commenting on some level of still hmmlol but slightly more Earth-normal "we were asked to tone down Tifa's cup size rather than use it as an excuse for a shitton of unneeded jiggle physics". But then that sentence happened.
There's just something about the phrasing (mostly the word "tighten", lolwhat) that pings my this sentence did not survive being translated into English and English idiom radar --
I looked up the original summary Gematsu looked at and found the Japanese, so here's that and my translation:
ティファは腹筋を割りたかったのでアスリートスタイル。社内の倫理部署からの指示もあり激しいアクションで不自然にならないよう胸部を絞める必要があった。 そこで黒のアンダーウェアとフィットするタンクトップに "Because we wanted Tifa's abs to be defined, she has an athletic style. Due to instructions from our Ethics Department, we needed to restrain her chest in order to avoid looking excessive and moving unnaturally. That's why [we gave her] black underwear and a fitted tank top."
no subject
no subject
There's just something about the phrasing (mostly the word "tighten", lolwhat) that pings my this sentence did not survive being translated into English and English idiom radar --
no subject
no subject